Tiết tử [ Tìm về nương tử]

Tiết tử

Chuyển ngữ: hướng dương xanh

Nàng  bị chính phu quân mình bỏ rơi!

Trong tay siết chặt một phong hưu thư,  những dòng chữ ẩn hiện trước mắt khiến trái tim nàng đau đớn.

Một đoạn nhân duyên có duyên nhưng vô phận, cũng là không có tình yêu, nhưng nàng vẫn trọn đạo bổn phận của người con dâu, đem phu gia [1] từ trên xuống dưới đối xử, săn sóc như chính người thân của mình.

Nhưng mà  dụng tâm của nàng chỉ đổi lấy một phong hưu thư.

Tâm thật sự đã chết sao?

Nữ nhân chỉ có thể dựa vào nam nhân mới có thể sinh tồn sao? Nữ nhân nhất định phải tuân thủ tam tòng tứ đức “Ở nhà tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử” mà kiên trì cả đời sao,  để ba quy tắc bất di bất dịch này mãi trói buộc ư?

Không thể được, nàng – Hạ Huyền Ngữ tuyệt không tin!

Một tay cầm hưu thư rời đi, một bên đắn đo, suy nghĩ, lại cự tuyệt về nhà mẫu thân không muốn để mặc phụ thân đem nàng tái giá một lần nữa, nàng  phải đi tìm một hướng khác, một chân trời mới ──

Vùng đất Giang Nam rất lạnh…

Chú giải:

[1] người nhà của chồng, gia đình chồng.

15 thoughts on “Tiết tử [ Tìm về nương tử]

Gửi phản hồi cho hướng dương xanh Hủy trả lời